こんな記事をネット上で見つけました。
「AIの自動翻訳があれば、英語学習は不要になるのか」
これ、面白い問いかけですね。
(ちなみに、リンク先はほとんどがソーネクストの事業の話であまり考察らしい考察がありません)
ちなみに、ソーネクストとはこんな商品をつくっている会社です。
お世話になっている人もいるかもしれませんね。
ただ、この中で面白いのは下記の文章。
”注目すべきは、「AI翻訳が普及する時代でも、語学学習の需要はなくならない」とソースネクストが考えている点だ。「AIの翻訳を使ってコミュニケーションするうちに、外国語への興味が湧き、自分でも話したくなるのではないか」と松田憲幸社長は予測する。”これは確かにその通りかもしれないと思います。
もちろん、一定の割合で「翻訳機でいいじゃん」という層もいるでしょう。でも、翻訳機は翻訳機。やはり「生で話したい」という人もいることは確かだと思います。ただそれがどの程度なのかについては、実際そうなってみないと分かりませんね。
では、小学生にとって自動翻訳とはどういうものなのでしょうか?
私が海外に出て、生活や仕事をして感じたことは、「英語を日本語のように話をしても、相手の人は理解できないことがある」ということでした。
つまり、日本語を話すような感じでそれを英語に直訳しても、話をしている相手の頭に「?」が浮かんでいる状態になってしまうのです。
言葉とは言葉そのもの以外に、それぞれの国の考え方、思考様式、文化、そう言ったものが混ざっているのです。
そして、同じ文法で同じ単語を使って話をしたとしても、その時と場所、イントネーションによって、受け取り手側に全く異なって聞こえるということも英語ではよくあります。
そういうところを勉強しないで英語だけをうまくなってもちゃんとコミュニケーションができないように、直訳だけを自動翻訳にやってもらっても、うまくいかないのではないだろうかというのが私の考えです。
特に今の小学生が大人になり、そして英語を使って働くようになる時代においては、そういう言語外のコミュニケーション、理解が重要になってくると私は思います。
この問題に関しぜひ自分のお子様にとって、どういう影響があるのか考えてみてくださいね。
0 件のコメント:
コメントを投稿